Verstörende Filmübersetzungen

Bei der Recherche zur Film-Challenge bin ich auf folgende 2 sehr verstörende und verwirrende Filmtitelübersetzungen gestoßen:

Fit to Kill -> Heiße Girls mit Straps und Knarre
Hard Hunted  -> Heiße Girls eiskalt

Similar Posts:

1 Gedanke zu “Verstörende Filmübersetzungen

  1. hm hm hm, das ist ja unglaublich!
    sicher hoch anspruchsvolle actionfilme, die unter diesen deutschen titeln keinerlei beachtung bei der dafür eigentlich qualifizierten zielgruppe gefunden haben!

    was sag ich, guckst du beschreibung zum zweiten:
    Action. Eine heiße Agentin und ein eiskalter Schurke sind hinter einem Nuklearzünder her Geheimagentin Donna Hamilton (Dona Speir) setzt die Waffen der Frau und noch viel mehr ein, um dem Halunken Kane (Roger Moores Sohn R. J.) einen gefährlichen Nuklearzünder abzujagen. Sogar der „film-dienst“ staunte über das differenzierte Personal des Sex-&-Crime-Thrillers: „blonde, emanzipierte Sympathieträgerin, dunkle, waffengewandte Freundin in Tigerfell-Hot-pants, der bärtig-böse Asiate…“

    sicher einer der besten filme aller zeiten und keiner hat ihn gesehen… 😉

Schreibe einen Kommentar